Jeg har altid været fascineret af ikke-kanoniske nytestamentlige kristne skrifter. Jeg ved godt det er et emne, som mange har en meget negativ mening om - "hvis de ikke blev talt med blandt de 27 bøger i det Nye Testamente, så er de falske og ugudelige" og hvad sådanne nogle folk ellers kan finde på at sige.
Ja, der
var visse selvproklamerede kristne grupper som havde meget - for os - utroværdige forestillinger om kosmos og universet, såsom gnostikerne (fra græsk gnosis - "viden", det engelske "knowledge" kommer deraf). Gnostisisme er et udtryk som altid bliver overbrugt om ikke-kanoniske nytestamentlige tekster, men det hentyder til en bestemt form for antik kristendoms lære om kosmos; "Den Usynlige Ånd" - den sande Gud; "Barbelo" - Guds første udstråling, fra hvem udgår de 12 par æoner; "Sophia/Visdom" - æonen som skaber demiurgen; "Yaldabaoth/Saklas" - demiurgen som skaber den materielle verden, og i det gnostiske verdensbillede er den onde og falske gud vi læser om i det Gamle Testamente, den "
jaloux gud" (hvad den autoriserede oversætter som "
lidenskabelig" i 2. Mos 20,5) og som den sande gud har sendt Kristus til os for at befri os fra.
Men det er ikke fair at kalde alle ikke-kanoniske nytestamentlige skrifter for gnostiske, da det kun er meget få, som har den verdensforståelse, og laaaaannngggtt de fleste kendte tekster anerkender, at det Gamle Testamentes Gud er den samme, som det Nye Testamentes.
Blandt andet taler Thomasinsk teologi (hvad forskere kalder den teologi der findes i Thomasevangeliet) ikke om Guds Rige som et fremtidigt, eskatologisk rige, men i stedet noget der allerede eksisterer nu: "Jesus sagde: 'Hvis de, som leder jer, siger til jer: 'Se, Riget er i himlen', så vil himlens fugle jo være forud for jer. Hvis de siger til jer: 'Det er i havet', så vil fiskene jo være forud for jer. Men riget er inden i jer, og det er uden for jer. Hvis I kender jer selv, så vil I blive kendt, og I vil erkende, at I er sønner af den levende Fader. Men hvis I ikke kender jer selv, så er I i armod, og I er armoden.'" Thom. 3.
Eller tanken om at "synd" som sådan ikke eksisterer i Mariaevangeliet: "Peter sagde til ham: 'Du som har forklaret os alle ting, sig os også, hvordan det er med verdens synd.' Frelseren sagde til ham: 'Der findes ingen synd, men I gør det syndige, når I bringer utroskabens/horens natur frem, som man kalder synden.'"
- Dette lyder måske i første omgang voldsomt, men giver god mening taget i betragtning af Platonisk filosofi. Ifølge Platon består verden af to riger; den fysiske og den spirituelle. Den fysiske er foranderlig og uperfekt, så det er den spirituelle verden vi skal stræbe efter. Mariaevangeliet har den samme filosofi: Den materielle verden er er midlertidig, mens sjælen er evig, og derfor den vi skal fokusere på. Synd findes ikke som en ting i sig selv, men hvis vi begynder at blande det sjælelige med det materielle så synder vi. Det viser at selvom Mariaevangeliet er skrevet af kristne, så er det skrevet i et meget hellenistisk miljø, og har mere fokus på græsk filosofi end jødisk kultur.
Det var bare to eksempler på ikke-kanoniske evangelier, begge skrevet i starten af 100-tallet. Der kunne sagtens siges mange flere ting om dem, eller andre kendte ikke-kanoniske evangelier. Jeg har tidligere omtalt
Jakobs Forevangelium her på bloggen, der er også tekster som Petersevangeliet, Filipsevangeliet og Thomas' Barndomsevangelium. Visse passager af sidstnævnte dukker senere op i Koranen (f.eks. Thom.Barn. 2:2-4 og Sura 5:110)
Hvad alle de har til fælles er, at de alle overlever i minimum 50% af deres oprindelige form. Men mange af de ikke-kanoniske evangelietekster har desværre kun overlevet i små fragmenter, som ikke giver nok information til at læse en teologi eller filosofi i dem.
Jeg vil gerne give en introduktion til en række af mine yndlingsfragmenter.
NB. Mange af disse oversættelser kommer fra Bibelselskabets Nytestamentlige Apokryfer ved Jørgen Ledet Christiansen og Helge Kjær Nielsen, eller Marianne Aagaard Skovmands oversættelse af Mariaevangeliet. Resten har jeg selv oversat, fra diverse engelske oversættelser.
Jeg starter med nogle af papyrusfragmenterne opdaget i den egyptiske by Oxyrhynchus fra 1896-1905.
P.Oxy. 210 er meget utydelig på recto (forsiden), men tænkes at måske have været en fødselsfortælling. Verso (bagsiden) har en fortælling der minder om lignelsen om de gode træers frugter kendt fra Matt. 7 og Luk. 9.
Recto: "[...] at vente. Han gjorde disse ting som englen havde sagt, og tog Maria. Men hvad der var sagt om englen [...] de er tegn [...] dette [...] endnu [...]"
Verso: "[...] gode [...] han sagde [...] Faderens søn [...] god [...] Gud [...] men [...] Jesu. Og han vil sige [...] frembringer gode frugter. Men de dårlige frembringer dårlige. Gode [...] men det gode træs frugter [...] og han skal gøre godt. Jeg er [...] jeg er billedet af [...] i Guds form [...] som hans billede til Gud, til Gud [...] at være [...] synlige [...] at [...] menneske [...]"
P.Oxy. 840 er et af de bedre bevarede fragmenter, da begge sider har 45 linjer med tekst. Fragmentet er fra slutningen af 300-tallet, men selve teksten er dateret nærmere første halvdel af 100-tallet.
"[...] før han begår uret, udpønser han alt på snedig vis. Men pas på, at I ikke skal lide det samme som de. For de, der begår ondt blandt menneskene, får ikke kun deres straf blandt de levende, men skal også forvente stor straf og pinsel.'
Han tog dem med sig og førte dem til selve renselsesstedet og gik omkring på tempelpladsen. Og en farisæer, en ypperstepræst ved navn Levi, kom derhen og mødte dem og sagde til frelseren: 'Hvem har tilladt dig at betræde dette renselsessted og se disse hellige kar, uden at du har badet dig, og uden at dine disciple har vasket deres fødder? Men tilsmudset er du gået ind på tempelpladsen, der er et rent sted, som ingen anden, der ikke har badet sig og har skiftet tøj, betræder, og heller ikke vover han at betragte disse hellige kar.' Frelseren standsede straks sammen med sine disciple og svarede ham: 'Du er jo også her på tempelpladsen; er du ren?' Han siger til ham: 'Jeg er ren, for jeg har badet mig i Davids dam og er gået ned ad den ene trappe og op ad den anden og har taget hvide og rene klæder på, og først da er jeg kommet herhen og har betragtet disse hellige kar.' Da svarede frelseren ham og sagde: 'Ve jer, I blinde, der ikke ser! Du har badet dig i dette vand, der er hældt ud, og som hunde og svin ligger i nat og dag, og du har vasket og renset din hud udenpå, som også skøgerne og fløjtespillerskerne salver, bader, renser og sminker for at vække mænds begær, men indeni er de fulde af skorpioner og al slags ondskab. Men jeg og mine disciple, som du siger ikke har badet sig, vi har badet os i det evige livs vand, som kommer fra [...] Men ve dem [...]"
- Fløjtespillerskerne bliver også ligestillet med skøgerne i et citat kirkefaderen Euseb bringer fra "det evangelium, der er kommet til os, skrevet med hebraiske bogstaver" (mere om det senere) hvori han citerer om lignelsen om de betroede talenter fra Matt. 25:14-30 "[herren] retter ikke truslen mod ham, der skjulte talenten, men mod ham, der havde levet udsvævende - han [herren] havde nemlig tre slaver; ham der brugte sin herres midler sammen med skøger og fløjtespillersker, ham der mangfoldiggjorder værdien, og ham der skjulte talenten;"
P.Oxy. 1224 består af to små fragmenter fra samme papyrus. Fragment 1 er næsten komplet ulæseligt, mens fragment to har en sætning per linje. To af de længere sætninger har paralleler med Mark. 2 og Luk. 9, men ordlyden tyder på en uafhængig overlevering. Så datoen for tekstens oprindelse kan være alt fra år 50 til 140.
1 Recto: "[...] i alle ting [...] Sandelig [...] [Jeg siger jer?] [...]
1 Verso: "han vil [...] I [...]
2 Recto kolonne 1: "Det tyngede mig. Så kom Jesus i et syn og sagde, 'Hvorfor er du nedtrykt? Er ikke [...] dig, men [...]"
2 Verso kolonne 1: "[...] 'sagde du, dog svarer du ikke. Hvad har du da forsagt? Hvad er den nye lov som de siger du underviser, eller hvad er den nye dåb du udråber? Svar og [...]"
2 Verso kolonne 2: "Men da de skriftkloge og farisæerne og præsterne så ham, blev de vrede, fordi han lå til bords iblandt syndere. Men da Jesus hørte det, sagde han: 'De, som er raske har ikke brug for en læge [...]"
- Sammenlign med Mark. 2,16-17 "Da de skriftkloge blandt farisæerne så, at han spiste sammen med syndere og toldere, spurgte de hans disciple: 'Hvorfor spiser han sammen med toldere og syndere?' Men da Jesus hørte det, sagde han til dem: 'De raske har ikke brug for læge, det har de syge. Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere.'"
2 Recto kolonne 2: "[...] Og bed for jeres fjender. For den, som ikke er imod jer, er for jer. Han, som er langt væk i dag, vil være nær ved jer i morgen og i [...] modstanderen [...]"
- Sammenlign med Luk. 9,50 "Men Jesus svarede ham: 'I må ikke hindre ham, for den, der ikke er imod jer, er for jer.'"
P.Oxy. 5575 er et såkaldt harmoniseringsevangelium - altså en sammenskrivning af flere evangelier - af nogle passager i Matt. 6,25-33; Luk. 12,22-31 (muligvis 16-31) og Thomasevangeliet, fra midten af 100-tallet, hvilket gør det til det ældste længere fragment af Thomasevangeliet.
Recto:
"[...] han døde."
- Sammenlign med Thom. 63 "Jesus sagde: 'Der var en rig mand, som havde mange penge. Han sagde: 'Jeg vil anvende mine penge, så jeg kan så og høste og plante og fylde mine forrådskamre med frugt, for at jeg ikke skal komme til at mangle noget'. Det var hvad han tænkte i sit hjerte. Og den nat døde han." Muligvis anden overlevering af lignelsen om den rige bonde i Luk. 12,13-21.
"[Jeg siger] jer: frygt ikke for jeres liv, hvad I skal spise, eller om jeres kroppe, hvilke klæder I skal have på."
- Sammenlign med Matt. 6,25 og Luk. 12,22
"For jeg siger jer: medmindre I faster fra verden, finder I aldrig Riget, og medmindre I [...] verden, vil I aldrig [...]"
- Sammenlign med Thom. 27 "'Hvis I ikke faster i forhold til verden, finder I ikke riget; hvis I ikke holder sabbatten som sabbat, ser I ikke Faderen.'"
"[...] Faderen [...] fuglene, hvordan [...] og jeres himmelske Fader fodrer dem. Også I derfor [...]
- Sammenlign med Matt. 6,26 og Luk. 12,24.
Verso:
"[Tænk på liljerne] hvordan de gror [...] Salomo [...] i sin pragt [...] hvis Faderen klæder græsset som tørrer op, og bliver smidt i ovnen, vil han klæde dem [...] Også I derfor [...]
- Sammenlign med Matt. 6,28-31; Luk. 12,27-29 og Thom. 36 "Jesus sagde: 'Tænk ikke fra morgen til aften og fra aften til morgen på, hvad I skal iklæde jer.'"
"For jeres Fader kender hvad I behøver. Søg i stedet Hans Rige, og alle disse ting vil blive givet jer [...]
- Sammenlign med Matt. 6,32-33 og Luk 12,30-31
Det såkaldte "Hemmelige Markusevangelium" kendes kun i to passager citeret af Clemens af Alexandria (ca. 150-215) i Mar Saba-brevet. Ifølge Clemens så sagdes det i hans tid, at efter at Markus havde skrevet sit evangelium i Rom, rejste han til Alexandria og skrev en længere version af selvsamme. Passagerne inkluderer vores eneste antikke parallelhistorie til Lazarusfortællingen i Johannes 11, og støtter teorien om at Lazarus kun havde én søster, før teksten blev redigeret for at mindske kvinders rolle i samfundet.
I forlængelse af Mark. 10,32-34 - mens Jesus og disciplene er på vej til Jerusalem - står der "Og de kommer til Betania, og dér var der en kvinde, hvis broder var død. Hun kom, faldt for Jesus og sagde til ham: 'Davids søn, forbarm dig over mig!' Men disciplene truede ad hende. Da blev Jesus vred og gik med hende til haven, hvor graven var. Straks hørtes fra graven en høj røst. Jesus trådte hen og rullede stenen væk fra indgangen til graven, og han gik straks ind, hvor den unge mand var, rakte hånden ud og rejste ham op efter at have grebet ham ved hånden. Den unge mand så på ham og fattede kærlighed til ham, og han begyndte at bede Jesus om at blive sammen med ham. Da de var kommet ud af graven, gik de til den unge mands hus, han var nemlig rig. Efter seks dage gav Jesus ham anvisninger, og da det var blevet aften, kommer den unge mand til ham med en linnedklædning over sin nøgne krop. Og han blev hos ham denne nat. Jesus lærte ham nemlig Guds riges hemmelighed. Så stod han op derfra og vendte tilbage til den anden side af Jordan."
- Især den senere del af tekststykket er ofte blevet brugt af "sensationsartikler!" som et bevis på homoeroticisme i teksten; hvorfor skulle der ellers være en nøgen mand i linnedklæde? Men folk som rent faktisk forsker i evangelierne, eller har dyb bibelkundskab ved, at én af de få passager, som er eksklusiv til Markusevangeliet, er 14,51-52 da Jesus tages til fange i Getsemane "Men der var en ung mand, som fulgte med ham, kun med et lagen over sin nøgne krop; også ham griber de fat i, men han gav slip på lagenet og flygtede nøgen." Passagen som Clemens hér citerer giver en forklaring på, hvem denne nøgne mand er, som ellers bare dukker op i Mark. ud af det blå, og aldrig nævnes igen.
Lidt senere i forlængelse af Mark. 10,46 "Så kom de til Jeriko. Og dér var søsteren til den unge mand, som Jesus elskede, og hans moder og Salome. Men Jesus tog ikke imod dem." Teksten skal derefter fortsættes med historien om den blinde Bartimæus.
Papyrus Egerton 2 er et par fragmenter opkøbt af British Museum, navngivet efter manden der financierede købet, og Papyrus Köln 255 er et mindre fragment opbevaret i Köln, som man senere opdagede var et stykke faldet af fra et af Egerton-fragmenterne. Fascinerende ved dette såkaldte "Egertonevangelium" er at det blander traditioner kendt fra de synoptiske evangelier med nogle kendt fra Johannesevangeliet, foruden en ellers ukendt fortælling. Men i stedet for bare at være et harmoniseringsevangelium, som så mange andre, så viser sprogbrugen og ordlyden, at fortællingerne er uafhængige traditioner fra de synoptiske versioner. Sprogbrugen har dog nogle johannitiske præg, og må derfor formodes, at være nedskrevet i det samme miljø som Johannesevangeliet blev skrevet. Alt dette taget i betragtning er der stor sandsynlighed for at dette evangelium, i hvert fald i sin oprindelige form, er blandt de ældste evangelier, efter Markus, selvfølgelig, men muligvis før Matthæus, Lukas og Johannes. Lukasevangeliet begynder jo med ordene: "Eftersom mange andre har søgt at give en fremstilling af de begivenheder, som har fundet sted iblandt os".
Fragmenterne er ligeså blandt de ældste, fra ca 125-130, hvilket vil sige at kun Papyrus Bodhmer 52 - et kort stykke af Johannesevangeliet - fra ca. 120-125 er ældre. Jeg har hér inddelt teksten i 5 dele, A-E, for lettere at markerer parallelhistorierne.
A: "[...] men Jesus sagde til de lovkyndige: 'Straf enhver, der begår uret og er lovbryder, og ikke mig [...] hvad han gør, hvordan han gør det?' Efter at have vendt sig om mod folkets ledere sagde han dette ord: 'I gransker skrifterne, i hvilke I mener at have liv; og netop de vidner om mig. Tro ikke, at jeg er kommet for at anklage jer hos min Fader; den, der anklager jer, er Moses, til hvem I har sat jeres håb.' Men de sagde: 'Vi ved godt, at Gud har talt til Moses, men hvor du er fra, ved vi ikke.' Jesus svarede og sagde til dem: 'Nu vil I blive anklaget for jeres vantro over for dem, der er blevet vidnet om af ham. For havde i troet Moses, ville I have troet mig; for det var mig, han skrev om til jeres fædre...'"
- Sammenlign med lignende passager John. 5:39,45,46 og 9:29
B: "[...] de rådslog med folkeskaren om at samle sten for at stene ham. Og lederne lagde deres hænder på ham for at gribe ham og udlevere ham til folket. Men de kunne ikke gribe ham, fordi timen for hans udlevering endnu ikke var kommet. Og Herren selv gik bort midt imellem dem og slap fra dem."
- Sammenlign med lignende passager i John. 7:30 og 10:31,39
C: "Og se, en spedalsk kom hen til ham og siger: 'Mester Jesus, der vandrer sammen med spedalske og spiser sammen med dem i herberget, også jeg er blevet spedalsk. Hvis du vil, bliver jeg ren.' Herren sagde nu til ham: 'Jeg vil, bliv ren.' Og straks forlod spedalskheden ham. Men Jesus sagde til ham: 'Gå hen og vis dig for præsterne, og bring for renselsen, hvad Moses har fastsat, og synd ikke mere...'"
- Sammenlign med Mark. 1:40-44; Matt. 8:2-4; Luk. 5:12-14 og John. 5:14
D: "[...] idet de gik hen til ham, satte de ham på prøve med spørgsmål og sagde: 'Mester Jesus, vi ved, at du er kommet fra Gud, for det, du gør, vidner mere end alle profeterne. Sig os altså: Er det tilladt at betale kongerne, hvad der tilkommer deres embede? Skal vi betale eller ej?' Men Jesus gennemskuede deres list, blev vred og sagde til dem: 'Hvorfor kalder i mig mester med jeres mund, men hører ikke, hvad jeg siger?' Esajas profeterede rigtigt om jer, da han sagde: Dette folk ærer mig med deres læber, men deres hjerte er langt borte fra mig. Forgæves ærer de. Befalinger fra mennesker lærer de.'"
- Sammenlign med Mark. 12:13-15; 7:6-7; Matt. 22:15-18; 15;7-9; Luk. 20:20-23; 6:46; John. 3:2 og 10:25 (og Esaj. 29:13)
E: "[...] indelukket på stedet [...] anbragt usynligt for neden [...] dets vægt kan ikke måles. Men da de var i vildrede på grund af hans usædvanlige spørgsmål, stillede Jesus, der vandrede omkring, sig på bredden af Jordanfloden, rakte sin højre hånd frem, fyldte den med [...] og såede [...] i floden [...] vand [...] Og [...] for deres øjne bar frugt [...] megen [...] til glæde."
- Nogle forskere tænker at denne mirakelsfortælling måske kan sammenlignes med John. 12:24 "'Sandelig, sandelig siger jeg jer: Hvis hvedekornet ikke falder i jorden og dør, bliver det kun det ene korn; men hvis det dør, bærer det mange fold.'" Men det er baseret på et meget tyndt grundlag.
Den sidste gruppe tekster jeg vil nævne er de såakldte Jødekristne Evangelier. På nuværende tidspunkt kendes der ikke til et eneste overlevende fragment fra disse, men måske en dag dukker en passage op? Det er uvist om Hebræerevangeliet - som alle kirkefædrene der omtaler det kalder det - kun er ét evangelium, eller flere forskellige, som blev brugt af forskellige jødekristne grupper, hvorfor forskere taler om tre: Nazaræer-, Ebjonitter- og Hebræerevangeliet.
Vi har kun kendskab til dem fra kirkefædrene, nogle af dem citerede passager fra dem, mens andre kun kommenterede dem i sammenligning med de fire kanoniske evangelier.
Vi ved ikke meget om disse jødekristne grupper, da ingen af deres egne skrifter er overlevet til i dag, så vi kender kun til den lille smule de proto-ortodokse kirkefædre skriver om dem, bl.a. at ebjonitterne eftersigende skulle være non-trinitarianere (altså at de ikke troede på Treenigheden), men om det er sandt, eller bare hvad en højtstående skriver bosat nogle tusind km væk, og derfor aldrig har mødt dem personligt, tror om dem, finder vi næppe nogensinde ud af.
Nazaræerevangeliet:
Origenes skriver i sin kommentar til Matthæusevangeliet 19:16-24
"Det er skrevet i et evangelium, der kaldes 'ifølge hebræerne': Den anden af de to rige mænd sagde til ham: 'Hvad godt skal jeg gøre for at leve?' Han sagde til ham: 'Gå hen og sælg alt, hvad du ejer, og del det ud til de fattige, og kom så og følg mig.' Men den rige begyndte at klø sig i hovedet, for det passede ham ikke. Og Herren sagde til ham: 'Hvordan kan du sige: 'Jeg har opfyldt loven og profeterne'? Det står jo skrevet i loven: 'Du skal elske din næste som dig selv', og se, mange af dine brødre, Abrahams sønner, er fulde af snavs og dør af sult, og dit hus er fyldt med mange goder, men derfra går intet som helst til dem.' Og han vendte sig mod sin discipel, Simon, der sad hos ham, og sagde: 'Simon, Jonas' søn, det er lettere for en kamel at gå gennem et nåleøje end for en rig at gå ind i himmeriget.'"
Hieronimus skriver i sin kommentar til Matthæusevangeliet 6:11
"I evangeliet som hedder 'efter hebræerne', har jeg fundet maar, der betyder 'for i morgen', i stedet for 'som er nødvendigt til opretholdelse af livet'."
- Det vil sige i stedet for at der i Fader Vor står "giv os hvad vi har brug for i dag" (traditionelt oversat "giv os i dag vort daglige brød") så står der "giv os hvad vi har brug for til i morgen".
Hieronimus fortsætter med 12:13
"I evangeliet som nazaræerne og ebjonitterne benytter, beskrives den mand, der har en vissen hånd, som en murer, der beder om hjælp med disse ord: 'Jeg var murer og skaffede mig underhold ved mine hænder, jeg beder dig, Jesus, at du gør mig rask igen, så jeg ikke med skam skal tigge mig til føden.'"
Codex Novi Testamentum skriver angående Matt. 7:5
"Hvis I er i mit skød og ikke gør min himmelske faders vilje, vil jeg støde jer væk fra mit skød."
- Sammenlign med 2. Clemensbrev 4:5 "Dog I er samlet i min barm/skød med mig, gør I ikke mine bud. Så jeg vil kaste jer væk og vil sige til jer: 'Jeg har aldrig kendt jer. Bort fra mig, I, som begår lovbrud!'" sidste citat kommer fra Matt. 7:23
Ebjonitterevangeliet:
Epifanios skriver i Panarion 30,13,2-3
"Der er hos dem et evangelium, som benævnes efter Matthæus. Deri berettes, at der var en mand ved navn Jesus på omkring 30 år, som udvalgte os. Og da han kom til Kapernaum, gik han ind i Simons hus - Simon der havde tilnavnet Peter - og han åbnede sin mund og sagde: 'Da jeg gik langs Tiberiassøen, udvalgte jeg Johannes og Jakob, sønner af Zebedæus, Simon og Andreas og Thaddæus og Simon Zelotes og Judas Iskariot; dig, Matthæus, kaldte jeg, da du sad ved toldboden, og du fulgte mig. Jeg vil nu, at I skal være tolv apostle til vidnesbyrd for Israel.'"
Samme bog 30,13,6-8
"Begyndelsen af deres evangelium lyder: 'Det hændte i den tid, Herodes var konge i Judæa, at Johannes kom og døbte med omvendelsesdåb i Jordanfloden. Man sagde, at han var af præsten Arons slægt, Zakarias' og Elisabeths søn, og alle gik ud til ham.' Og efter skildringen af meget andet beretter det: 'Da folket var blevet døbt, kom også Jesus og lod sig døbe af Johannes. Da han kom op fra vandet, åbnede himlene sig, og han så Helligånden i skikkelse af en due, der steg ned og kom til ham. Og en røst fra himlen sagde: 'Du er min elskede søn, i dig har jeg fundet velbehag', og videre, 'Jeg har født dig i dag'. Og straks oplyste et stærkt lys stedet fra alle sider. Da Johannes så det, sagde han til ham: 'Hvem er du, Herre?' Igen kom fra himlen en stemme henvendt til ham. 'Han er min søn, den elskede, i hvem jeg har fundet velbehag.' Derefter faldt Johannes ned for ham og sagde: 'Jeg beder dig, Herre, døb du mig!' Men Jesus modsagde ham med ordene: 'Lad det nu ske, for det er rigtigt, at alt på den måde bliver opfyldt.'"
Hebræerevangeliet:
Origenes i sin kommentar til Johannesevangeliet skriver:
"Hvis nogen godkender Hebræerevangeliet, hvor frelseren selv siger: 'Nu tog min moder, Helligånden, mig ved et af mine hår og førte mig til det høje bjerg Tabor"
Didymos den Blinde i In Psalmos skriver:
"Det ser ud til, at Matthæus i Lukasevangeliet kaldes Levi, men det er ikke ham. Men den Matthias, der blev indsat i stedet for Judas, og Levi er én person med to navne. Det fremgår af Hebræerevangeliet."
Hieronimus skriver i De viris illustribus:
"Men da Herren havde givet linnedklædet til præstens tjener, gik han hen til Jakob og viste sig for ham. Jakob havde nemlig svoret, at han intet brød ville spise fra den time, han havde drukket Herrens kalk, til han så ham opstanden fra de hensovede. Og kort tid efter sagde Herren: 'Bring et bord og noget brød!' Og straks føjes til: Han tog brødet, velsignede det og brød det og gav det til Jakob den Retfærdige og sagde til ham: 'Min broder, spis dit brød, for Menneskesønnen er oprejst fra de hensovede.'"
- Jakob var den ledende skikkelse af de kristne i Jerusalem, ofte også kaldet Jakob, Jesu bror, så det giver god mening at et jødekristent evangelium har en passage der fokuserer på hans trofasthed.
Til sidst bringer jeg en passage fra Egypterevangeliet som det citeres af Clemens af Alexandria i Stromata 3,13,92
"Da Salome spurgte, hvornår det hun havde spurgt om, ville blive kendt, sagde Herren: 'Når I træder skammens klædning under fode, og når de to bliver ét, og det mandlige med det kvindelige, hverken mandligt eller kvindeligt.'"
- Dette ikke-kanoniske Jesus-ord (på fagsprog Agrafon) om at det mandlige og det kvindelige bliver ét, findes også i tre andre tidlige kilder:
2. Clemensbrev 12,1-2 siger: "[Guds Rige kommer] når de to bliver ét, og det ydre med det indre, og det mandlige med det kvindelige, hverken mandligt eller kvindeligt".
Thom. 22: "Jesus sagde til dem: 'Når I gør to til én, og når I gør det indre som det ydre og ydre som det indre og det øvre som det nedre, og når I gør det mandlige og det kvindelige til ét eneste, så at det mandlige ikke er mandligt og det kvindelige ikke kvindeligt, når I gør øjne i stedet for et øje og en hånd i stedet for en hånd og en fod i stedet for en fod, et billede i stedet for et billede, så skal I gå ind i riget.'"
Og ligeså Thom. 114: "Simon Peter sagde til dem: 'Lad Maria gå bort fra os, thi kvinder er ikke værdige til livet.' Jesus sagde: 'Se, jeg vil lede hende, så jeg kan gøre hende mandlig, for at hun også kan blive en levende ånd og ligne jer mandlige. Thi enhver kvinde, som gør sig selv mandlig, vil gå ind i himlenes rige.'"
Endelig Mariaevangeliet "Da rejste Maria sig og hilste dem alle og sagde til sine brødre: 'Græd ikke, og vær ikke ulykkelige og heller ikke tvivlrådige, for hans nåde vil være med jer alle og beskytte jer. Lad os snarre prise hans storhed, for han har forenet os og gjort os til mennesker.'"
- Det at han har forenet os, betyder at forandringen er sket for apostlene, det kvindelige og det mandlige er blevet opløst, og blevet til ét. De er blevet fuldkomne mennesker.
Det at der er fire uafhængige kilder - fem hvis vi tæller begge fra Thomasevangeliet - til ideen om at sammensmeltningen af det kvindelige og det mandlige, er nødvendigt, gør faktisk denne Agrafon til et meget sandsynligt ægte Jesus-citat, som bare ikke kom med i de fire kanoniske evangelier.